Dead Achilles

Like Achilles, we are good at the war cry. Our righteous anger smolders and bursts into flame with each new affront from the enemy. Our Trojans, the Islamic State, have gone even further than the originals, to the point of abdicating any claim to humanity. They are animals, we say, meaning the ultimate insult, meaning they are ours to kill or torture at will. Meaning we share this one thing with them.

I make no apologies for ISIS; they live in a delusional medieval world and have raised the worst aspects of earlier times to holy rite. Until recent times, warfare was total. If an enemy dared to defy your superiority, they deserved not only to die, but to have their kind obliterated. Thus the killing of all occupants of a delinquent city, and the razing of its houses, even, in the case of Rome at Carthage, the salting of its fields to prevent the growing of crops. Something similar has continued all through history: the destruction of Calais, the burning of Atlanta, the firebombing of Dresden. Nowadays we have rules of engagement, and we try to limit atrocity, although perhaps we have succeeded most in separating ourselves from direct participation.

Because, unlike Achilles, we prefer to pay someone else to salvage our honor. Then we heap accolades on them, thank them profusely and endlessly for their service. Meaning how nice it is of them to spare us the discomfort of direct vengeance. When the rules of warfare are overstepped, the accolades turn to scorn with the ease of changing hats. We have no understanding of any depth of what is going on, of who it is we alternately love and hate, depending on circumstances.

All the same, we continue to raise high the standard of heroism, of gallantry in warfare, of the sheer nobility of it all.

Which brings me back to Achilles. It has always mystified me why Achilles is a hero. Here is someone who, by all accounts, is the most perfect warrior on the Greek side, a son of Thetis and Peleus with unmatched courage. Yet he sits and pouts, refusing to fight, his pride wounded because Agamemnon, who was after all the leader of the expedition, has taken a slave girl from him, a girl who Achilles abducted while savagely pillaging a city on the way to Troy. So much for valor. So much for chivalry.

He only rejoins the battle after his friend and protégé, Patroclus, is killed while wearing his armor in an attempt to inspire the Greeks. You might think this was because Achilles was overcome by grief and guilt, since it was his petulance that led Patroclus to take his fateful action, but it wasn’t. It was simply because his friend had been killed, and, since it was Hector, son of the Trojan king Priam, who had done it, it was Hector who would bear his wrath, never mind that the killing occurred in the blur of battle. Self-preservation, let alone the defense of one’s own city under siege, was apparently no excuse. As petty as it sounds, this epitomizes a timeless truth about battle: soldiers fight only for each other, no matter how noble the original cause. For those who voluntarily return to the battle again and again, it’s often for the sheer love of it, no matter how draped in the banner of patriotism, or at least moral necessity.

But there is another timeless truth epitomized by Achilles, this time after he is dead. When Odysseus sees him in the underworld, he seems despondent. Odysseus tries to rally him.

But, you, Achilles,
there’s not a man in the world more blest than you –
there never has been, never will be one.
Time was, when you were alive, we Argives
honored you as a god, and now down here, I see,
you lord it over the dead in all your power.
So grieve no more at dying, great Achilles.

But to no avail. Achilles’ answer is clear and succinct.

By god, I’d rather slave on earth for another man –
some dirt-poor tenant farmer who scrapes to keep alive –
than rule down here over all the breathless dead.

And there lies all the glory of war.

Time, gentlemen..

Most of the time, I think I look okay, not much different, as time goes by.  I look in the mirror when I shave in the morning, and I see some gray hairs (okay, white hairs), but the rest of me, I tell myself, is holding its own – a little mellower, maybe, a sag here, a wrinkle there, but all things considered, not so bad.

The other times I see myself are mostly reflections in a display window, hasty, on the way elsewhere, a quick glance, and, yeah, I’m alright.  My fly isn’t unzipped, at least.

Every once in a while, though, I have occasion to look in the mirror with my glasses on.

What I see is not necessarily bad, per se – a grandfatherly codger, unthreatening, friendly in an absent-minded way.  But it’s not the dashing figure of my shaving mirror, or even the literally dashing fellow hurrying by the store window.

Of course, I’ve known all along I’m getting old; it’s not a big secret.  I have a birthday every year, and I can count, providing I don’t get distracted and lose my place.  I’m old, face it.  If I’m only reminded every now and then, all the better, no?

Then I reflect on the fact that most of the people I come in contact with day to day are comparatively young, with excellent vision.  What I see occasionally, when I accidentally look in the mirror with my glasses on, they see all the time.

It’s not so much that I’m treated dismissively, or that I feel out of it; on the contrary, I’m in the swim, as much as I want to be.  It’s just the realization of my slow, inevitable decline.  Kind of like leaving a beloved city and seeing its outline receding in the rearview mirror.

With glasses on.

When work became work

Work, for many, if not most, is a drudge.  As the saying goes, that’s why they pay you to do it.  We take it as a kind of law of nature.  We’ve elevated leisure time to a kind of sacred status; that’s what all the advertising and consumerism is about, isn’t it?  Get more stuff to make the time you’re off work more awesome.  Of course, very little is not awesome these days, but that’s another post altogether.  And what’s the pinnacle of awesomeness?  Why, retirement, of course.  Picture yourself, free at last of your pointy-haired boss (and he of you, for that matter), lounging on a sunny beach somewhere, umbrella-topped drink tipping in your drowsy hand.  Or finally getting your golf handicap down to single digits.  It’s you time, unproductive by sacred right.

Only, when the time comes, the euphoria lasts a month or two, and then too often leisure replaces work as the major source of drudgery.  Some people decline so much they slip into chronic depression; some even die not long after.  Cruelly, it seems that, after all, drudgery was a personality trait, not an externally imposed condition.  What’s going on?  Was it always thus?

There’s a Twitter meme that rises to the top of the sludge periodically, one of those quote things that you get to attribute to anyone you like, as long as they’re sufficiently famous, that goes, “If you see a difference between play and work, you’re not doing one of them right.”  Seems vapid enough, as these things go, but it persists because it has the ring of truth to it.  Or is it the desire of truth?

You might be tempted to dismiss this whole issue as a First World problem; the overwhelming majority of people throughout the world have no time to spare for thinking about the quality of their work experience, let alone of their leisure time.  What they do is integral with their survival.

Is it possible that such a clear link between work and survival actually makes work more satisfying?  There have been, to my knowledge, no studies of this, but, given that roughly the first 250,000 years of human development were spent hunting and gathering, I would say that it’s a distinct possibility.  For better or worse, though, since it first occurred to someone to plant food and raise stock about 10,000 years ago, the link has grown increasingly obscure, and therein may lie the issue.  Most of us no longer get food and shelter directly from our work; what we get is the means to obtain these things, and not always to the degree we think necessary.

My father used to say there was no such thing as a job without dignity.  In my rebellious youth, I understood this to be a kind of statement of egalitarianism, a solidarity with the Working Class.  Collecting trash was just as good as producing it, from the standpoint of dignity.

Cool, I thought, that the stodgy old coot could express such an idea in spite of himself.

Although I can’t claim to be certain of what he actually meant to say, my own understanding of the sentiment has changed over the years.  Dignity, as such, is simply not a characteristic of work.  That is, such dignity as there is, is supplied by the worker.  Of course, it may be easier or more difficult, or even, rarely, impossible, depending on such things as difficulty, collegiality, and management.  This brings up the social factor, which I believe to be critical.

There has never been a documented case of a truly feral human.  Society, love it or hate it, is what we do; it’s how we’ve survived all these thousands of years despite our wimpy claws and fangs.  Maybe we find work satisfying to the degree that it enriches our social relationships, either by providing a context for them, or by creating a sense of significant contribution.  This is how cleaning sewers can be rewarding, and how pushing numbers around a hedge fund can be numbing, despite the vastly greater material rewards of the latter.  It’s why billionaires refuse to leave the rest of us alone, but insist on doing some kind of job, even (shudder) politics.

It also explains the retirement conundrum.  Even the most menial of jobs usually involves social contact with fellow workers, even if that interaction is limited to griping about working conditions, or tyrannical bosses.  Retire, and you’re suddenly booted out of a society that was, for better or worse, the milieu of the majority of your waking hours for most of your life.

I won’t say love your job and it will love you back, but maybe we shouldn’t be so hasty to jump the fence into those greener pastures.  We might find it considerably more swampy than we thought.

Lost in translation?

I’ve been thinking. About life, of course, but also about writing, and especially poetry, and how the whole point of it is to transmit something ineffable – paradoxically – using language. Of course, the best prose does exactly the same thing, but still, something about poetry is different. The lineage of poetry probably goes back to the moment language escaped from the present, and allowed us to consider things that were not immediately before us.  It goes back to the invention of metaphor, which can be seen as arising from the inadequacy of vocabulary.  Lucky for us, the human mind runs on analogy.

It is without doubt the oldest form of literature we have; I can say that quite confidently because of the unique role that meter, repetition, and rhyme play in memorization. There’s something in the structure of the mind that makes things stick better in structured verse than in plain prose. That’s why all those pithy sayings we live by are usually in handy little couplets.

Some of the earliest recorded literature, the epics of Homer, consist largely of memorized stories subsequently written down for posterity. Even today, there are places where the story teller presents his wares orally; I’ve seen them myself in the souks of North Africa. We listen to these stories, or we read them, and we are moved by them, sometimes profoundly. Homer, however, composed in the first half of the 8th century BCE, in a language that is no longer current in the form that he used. This raise the question of what exactly we are responding to when we read Homer. Even if you are able to read in the original Homeric Greek, it is certain that you miss some of the meaning, and certainly the nuance, that would have been obvious to the native speaker hearing the same work, because no one today is a native speaker, nor has anyone alive even learned the language from a native speaker. Even scholars have variable levels of skill; my own experience of reading ancient Greek is more akin to solving a difficult crossword puzzle than to reading. It involves a large dictionary, a stout drink, and a great deal of squirming and cursing, and even then I’m not sure I’ve got it right. More likely, like me, you read Homer in translation, and this is the problem I’ve been wrestling with.

To illustrate the problem, let’s look at the opening lines of the Odyssey, which I reproduce here in the original for those of you who can read it:

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
10τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.

Here’s a more or less literal translation by A. T. Murray, from the Loeb Classical Library edition:

Tell me, muse of the man of many devices, driven far astray after he had sacked the sacred citadel of Troy. Many were the men whose cities he saw and whose minds learned, and many the woes he suffered in his heart upon the sea, seeking to win his own life and the return of his comrades. Yet, even so, he did not save his comrades, for all his desire, for through their own blind folly they perished – fools, who devoured the cattle of Helios Hyperion; whereupon he took from them the day of their returning. Of these things, goddess, daughter of Zeus, beginning where you will, tell us in our turn.

I’ll forgive you if you’ve dozed off; such is the introduction to Homer for many generations of students who used the Loeb series. By contrast, here’s how Robert Fagles renders the same passage:

Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
driven time and again off course, once he had plundered
the hallowed heights of Troy.
Many cities of men he saw and learned their minds,
many pains he suffered, heartsick on the open sea,
fighting to save his life and bring his comrades home.
But he could not save them from disaster, hard as he strove –
the recklessness of their own ways destroyed the all,
the blind fools, they devoured the cattle of the Sun
and the Sungod blotted out the day of their return.
Launch out on his story, Muse, daughter of Zeus,
start from where you will – sing for time too.

Better? Or just subtly different? One last version, by Stanley Lombardo:

Speak, Memory –
Of the cunning hero,
The wanderer, blown off course time and again
After he plundered Troy’s sacred heights.
Speak
Of all the cities he saw, the minds he grasped,
The suffering deep in his heart at sea
As he struggled to survive and bring his men home
But could not save them, hard as he tried –
The fools – destroyed by theior own recklessness
When they ate the oxen of Hyperion the sun,
And that god snuffed out their day of return.
Of these things
Speak, Immortal One,
And tell the tale once more in our time.

Well, that’s something different. But which of these translations is the best? To answer that, we need to decide what we mean by “best,” for the most poetically satisfying might not be the most accurately reflective of the original meaning. Let’s say that we want the translation to capture not just the literal meanings of the words, but their connotations as well, and something of the experience of 8th century BCE Greeks hearing this.

First, we have to imagine each of these translations recited at night, around a fire, with a drum keeping time, for that was the experience in Homer’s own time. Or recited formally, at a competition four centuries later in a public theater, which is how the citizens of Classical Athens would have experienced it.

Are you beginning to see the problem?

There are, of course, many layers of meaning in even rather bad poems, including those of which the poet himself is unaware.  The reader also brings a world of experience to the poem and adds, willy-nilly, layers never conjured in the original, either consciously or otherwise.  There are, in essence, a minimum of two separate acts of translation in a poem: from the heart of the writer to the paper, and from the paper to the reader. Throw in a completely different language, with different natural rhythms, and you have a challenge indeed. And how to translate the cultural experience along with the words?

Homer presents a particularly sticky problem in all these aspects, but he’s by no means unique. What got me thinking about all this was my attempt (still unrealized) to translate a rather straightforward poem of Federico Garcia Lorca, a poet writing in a language with which I am reasonably familiar, in a European context.

What to do: be as literal as possible, or try to capture the mood at the expense of literalism?

What do you think?

Look upon my works, ye mighty

Among the privileges of a career  in archaeology is the great perspective it reveals on life and history, great and small.  Years of digging up abandoned settlements and graves of nameless, long-forgotten people leave one thing without doubt: all the fears and tribulations of the world we live in will one day be nothing but a mystery to any who might survive us.  Future archaeologists, if there are such people, will marvel at our occasional outbursts of technology amidst the overweening primitiveness.

The learned among them will imagine that they have come to understand us.  But whatever reconstruction of our cultures they will come up with would look bizarre to us, like some fun-house mirror image of what we hold to be reality.

They will give lectures in which they declare, with righteousness, that the 21st century wasn’t as bad as we seem to think, and point to evidence of some rudimentary technology.  Indignation at the prevailing opinion that we were savages will become trendy.

Or they will find, to their surprise, that there were empires and complex social structures, or that the one or two “great” civilizations of which they might be aware were not so great after all.  And all of this will be for reasons which we would find utterly perplexing today.

I will always remember looking down at the mummy of Ramses II at the Cairo Museum, in its controlled atmosphere glass case.  I looked down at the face of Ozymandias, hoping to gain some sort of empathy, some glint of recognition, some insight into that long ago place and time.  To my astonishment, only one thought came to me.

It’s just another corpse.